資料難度:
翻譯難度一般與專業(yè)性強(qiáng)弱有關(guān)。專業(yè)性越強(qiáng),能完成翻譯的譯員越少了,譯員的機(jī)會(huì)成本提高,翻譯價(jià)格就高。
高難級(jí): |
專業(yè)性很強(qiáng),非專業(yè)譯員難于翻譯。專業(yè)術(shù)語(yǔ)占整篇的15%以上或各版面的20%以上;在專業(yè)級(jí)的基礎(chǔ)上,質(zhì)量要求特別高,追求更上一層的翻譯較佳境界;
指定翻譯風(fēng)格;譯稿內(nèi)容牽涉重大利益關(guān)系等特殊要求。 |
專業(yè)級(jí): |
專業(yè)性較強(qiáng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)占整篇的5%以上或各版面的10%以上,但專業(yè)術(shù)語(yǔ)基本上可通過(guò)查詞典、查網(wǎng)絡(luò)解決。 |
普通級(jí): |
專業(yè)性一般,專業(yè)術(shù)語(yǔ)不足整篇的5%或各版面的10%。主要類型有貿(mào)易、文學(xué)、企業(yè)介紹、制度章程等類別。 |
小件級(jí): |
幾乎沒(méi)有專業(yè)性,是普通稿件或有同類譯本可供參考。主要類型有書(shū)信、有范本的公證文書(shū)、證照等小件。 |
資料用途
翻譯用途之重要程度也與價(jià)格直接相關(guān)。所以一般重要性越強(qiáng),翻譯價(jià)格越高。
出版級(jí):作為正式文件、法律文書(shū)或出版文稿使用。
資料級(jí):作為一般文件和材料使用。
參考級(jí):作為參考資料使用。
資料數(shù)量?jī)?yōu)惠價(jià)格
資料數(shù)量 |
優(yōu)惠價(jià)格 |
1
萬(wàn)中文字符以內(nèi) |
原價(jià) |
1
∽ 5
萬(wàn)中文字符 |
9.5
折優(yōu)惠 |
5
∽ 20
萬(wàn)中文字符 |
9
折優(yōu)惠 |
20
萬(wàn)中文字符以上 |
8.5
折以上優(yōu)惠 |
■『音像材料聽(tīng)譯翻譯、配音翻譯及字幕翻譯報(bào)價(jià)』
※提供日語(yǔ)、英語(yǔ)、中文、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)等各語(yǔ)種的音像材料聽(tīng)譯翻譯、配音翻譯及字幕翻譯。
(包括DVD、VCD、CD、MP3、錄像帶等各種形式的音像材料)※亦提供筆錄+翻譯的一站式解決方案。※皆由母語(yǔ)人士進(jìn)行,品質(zhì)優(yōu)越價(jià)格合理,詳情敬請(qǐng)垂詢。本地化服務(wù)
新譯通翻譯·DVD光盤(pán)聽(tīng)譯價(jià)格表(單位:元/分鐘)
|
|
中譯英 |
英譯中 |
日/德/法/俄/韓語(yǔ) |
小語(yǔ)種 |
聽(tīng)譯 |
90-120 |
50-80 |
130-160 |
議定 |
說(shuō)明:
|
1.日/德/法/俄/韓語(yǔ)聽(tīng)譯的默認(rèn)目標(biāo)語(yǔ)種為中文,如為其它語(yǔ)種,請(qǐng)來(lái)電咨詢具體價(jià)格。 |
2.聽(tīng)譯服務(wù)按分鐘計(jì)費(fèi),內(nèi)容包括原語(yǔ)種的聽(tīng)寫(xiě)和腳本翻譯服務(wù)。 |
3.如果聽(tīng)譯的光盤(pán)長(zhǎng)度超過(guò)30分鐘,價(jià)格由雙方協(xié)商確定。 |
|
新譯通翻譯·配音價(jià)格表(單位:元/分鐘)
|
光盤(pán)長(zhǎng)度 |
中文 |
英語(yǔ) |
日/德/法/俄/韓語(yǔ) |
小語(yǔ)種 |
10分鐘以內(nèi) |
100-220 |
120-260 |
260-400 |
議定 |
10-30分鐘 |
90-210 |
110-250 |
250-380 |
30分鐘以上 |
80-200 |
100-240 |
240-360 |
說(shuō)明:
|
1.所有配音工作均由國(guó)家廣播局一級(jí)甲等配音員和外籍配音員完成。 |
2.光盤(pán)長(zhǎng)度如低于5分鐘,則按5分鐘收費(fèi)。 |
3.如需添加字幕,另外需收取相應(yīng)的字幕制作費(fèi)用。 |
|
|
新譯通翻譯·上字幕配字幕價(jià)格表(單位:元/分鐘)
|
光盤(pán)長(zhǎng)度 |
中文 |
英語(yǔ) |
日/德/法/俄/韓語(yǔ) |
小語(yǔ)種 |
10分鐘以內(nèi) |
100-160 |
130-160 |
140-160 |
議定 |
10-30分鐘 |
90-120 |
100-200 |
100-180 |
30分鐘以上 |
80-120 |
80-100 |
80-90 |
說(shuō)明:視頻加字幕,DVD上字幕,光盤(pán)字幕制作
本公司專業(yè)從事視頻,DVD,光盤(pán)......加字幕、上字幕服務(wù),專業(yè)的技術(shù)制作人員,專業(yè)的硬件設(shè)備,為您提供添加字幕,修改字幕,刪除字幕,廣告字幕,字幕特效,對(duì)白字幕制作等服務(wù)。不漏字,不掉字,不少字,字幕精確無(wú)誤,非外掛字幕。
包括以下文體語(yǔ)言和字幕,可選擇多種(請(qǐng)?zhí)峁└髡Z(yǔ)言翻譯稿或配音文件):
中文簡(jiǎn)文,繁文,英文,日文, 韓文, 法文,德文,俄文,西班牙文,葡萄牙文,意大利文,等200多國(guó)語(yǔ)言文字。
本公司提供前期拍攝、后期剪輯、光盤(pán)制作等一條龍服務(wù)。
|
|
本地化小知識(shí)
本地化(Localization)
對(duì)軟件進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻譯、用戶界面布局調(diào)整、本地特性開(kāi)發(fā)、聯(lián)機(jī)文檔和印刷手冊(cè)的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質(zhì)量保證活動(dòng)。localisation也是本地化的意思,較少用。
網(wǎng)站本地化
本地化與簡(jiǎn)單的將網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言不同,它要求把整個(gè)網(wǎng)站內(nèi)容與目標(biāo)群體的語(yǔ)言文化緊密地結(jié)合起來(lái)。
萬(wàn)維網(wǎng)是一種全球化的實(shí)體,您的企業(yè)或組織建立基于
Internet
的業(yè)務(wù)流程、商業(yè)模式或展示窗口,這就要求您的
Internet
內(nèi)容的表現(xiàn)形式,必須符合目標(biāo)群體的語(yǔ)言文化。
為共同迎接這一新的挑戰(zhàn),北京新譯通翻譯有限公司為您準(zhǔn)備了完善的多語(yǔ)言Web本地化方案。
當(dāng)前Internet已經(jīng)成為許多企業(yè)的前端,我們具有豐富的文本和圖形本地化的專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn),我們的本地化部門(mén)在Web功能、測(cè)試腳本創(chuàng)建和規(guī)劃上均經(jīng)受了廣泛的考驗(yàn)。
視聽(tīng)本地化
隨著Web中的視聽(tīng)技術(shù)在商業(yè)網(wǎng)站中日益廣泛的使用,我們能為您提供視聽(tīng)本地化必需的專業(yè)技術(shù),北京新譯通翻譯有限公司很清楚的知道在目標(biāo)文化中什麼是能被接受、理解和認(rèn)可的表達(dá)方式,我們可以駕輕就熟地對(duì)活動(dòng)影像與聲音元素進(jìn)行設(shè)計(jì)與本地化,包括對(duì)口型。
文本和圖形的本地化
我們通過(guò)語(yǔ)言專家和地區(qū)專家來(lái)提供此項(xiàng)服務(wù),他們對(duì)目標(biāo)文化的特征和語(yǔ)言特點(diǎn)有著深刻理解。多年的本地化經(jīng)驗(yàn),意味著我們已經(jīng)完全適應(yīng)了以目標(biāo)文化、市場(chǎng)導(dǎo)向?yàn)橹行牡膽?zhàn)略。簡(jiǎn)單的外語(yǔ)文本翻譯已經(jīng)不再適用于全球化發(fā)展的企業(yè),經(jīng)驗(yàn)表明,一些在中文中毫無(wú)惡意的形象、用語(yǔ)在目標(biāo)文化中可能顯得無(wú)禮或辭不達(dá)意。
國(guó)際化(Internationalization)
在開(kāi)發(fā)程序內(nèi)核的過(guò)程中,功能和代碼設(shè)計(jì)均不局限于某種特定語(yǔ)言,使創(chuàng)建不同語(yǔ)言版本的過(guò)程得以簡(jiǎn)化的軟件工程方法。國(guó)際化面向編程和設(shè)計(jì),而本地化更接近一?quot;轉(zhuǎn)換"。也叫"全球化(Globalization)"。
漢化(Hanzify)
"本地化"的中國(guó)本地化。較之"本地化",它更為通俗易懂,不過(guò)由于專指從其他語(yǔ)言到中文的轉(zhuǎn)換,隨著國(guó)際交流的增加,業(yè)內(nèi)人士似乎已漸漸傾向于使用"本地化"。國(guó)內(nèi)業(yè)余漢化人傾向使用"漢化",主要指對(duì)軟件的用戶界面從其他語(yǔ)言到中文的轉(zhuǎn)換。
資源(Resource)
Microsoft資源文件(.RC)包含的字符串、對(duì)話框、菜單、快捷鍵、圖標(biāo)、位圖等。在本地化過(guò)程中通常指軟件中需要翻譯的內(nèi)容,即
Localizable
Resource(可本地化資源),包括標(biāo)準(zhǔn)資源和一些非標(biāo)準(zhǔn)的資源形式(ASCII、Unicode)。
ASCII
ASCII的全稱是:American
national Standard
Code for
Information
Interchange(美國(guó)國(guó)家信息交換標(biāo)準(zhǔn)代碼)。ASCII是計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息業(yè)中廣泛使用的一種標(biāo)準(zhǔn)代碼,其中的每個(gè)字串(包括圖式符和控制符)用一個(gè)8位二進(jìn)制的代碼來(lái)表示。delphi、c++
builder的rcdata資源其實(shí)就是ASCII字串。
實(shí)際上本地化時(shí)的ASCII字串一般指的是:無(wú)法使用常用的本地化工具(Visual
Localize、Language
Localizator)或資源編輯軟件(exescope、reshacker)提取的,但是在運(yùn)行時(shí)會(huì)顯示出來(lái)的提示信息的ASCII字串。表現(xiàn)在:明明已經(jīng)把程序的標(biāo)準(zhǔn)資源的所有的字串都漢化了,軟件運(yùn)行仍然有一些字串是英文/非中文字,有些字串明明是漢化了的,運(yùn)行后卻顯示英文/非中文字!
有源碼的本地化
有源碼本地化是指提供有源程序(未經(jīng)編譯)的本地化,通常用相應(yīng)的編程軟件如C++、VB、Delphi等對(duì)源碼進(jìn)行中文化處理,然后進(jìn)行編譯、測(cè)試與發(fā)布。
無(wú)源碼的本地化
無(wú)源碼本地化是并未提供源程序(發(fā)布產(chǎn)品)的本地化,它通常都是已編譯好且已打包的文件。無(wú)源碼本地化首先需要解包,再用專業(yè)工具進(jìn)行本地化,然后將本地化好的文檔再壓入包中。無(wú)源碼本地化較有源碼本地化復(fù)雜很多,有時(shí)解包的時(shí)間就比實(shí)際本地化所需時(shí)間還多,通常有技術(shù)實(shí)力雄厚的公司才可做到此點(diǎn),常規(guī)的漢化公司或本地化公司都是基于有源碼的本地化,北京新譯通翻譯有限公司漢化部可為您提供基于無(wú)源碼的本地化服務(wù)。
|