關(guān)于我們  翻譯在線  聯(lián)系我們  翻譯公司
             
             
             
             
             
             
             
             
            機(jī)械 汽車 建筑 通信 合同 文件 圖書
            保險(xiǎn) 醫(yī)學(xué) 法律 房地產(chǎn) 文字錄入 簡歷 紡織
            旅游 物流 化工 能源 專利 報(bào)表 農(nóng)業(yè)
            鋼鐵 航空 電力 印刷 網(wǎng)站 樓書 商務(wù)口譯
            水利 食品 冶金 外貿(mào) 標(biāo)書 陪同口譯 金融
            服裝 地質(zhì) 證券 船舶 論文 工程口譯 廣告
            石化 模具 新聞 車床 信函 造紙 金屬
            儀表 設(shè)備 工程 涂料 手冊 展會(huì)口譯 出國
            體育 進(jìn)出口 高速公路 媒體配音 計(jì)算機(jī) 外派口譯 會(huì)展服務(wù)
            大會(huì)交傳 談判口譯 現(xiàn)場口譯 同聲傳譯 土耳其 希臘語 羅馬尼亞

             

              翻譯公司·合同翻譯  

            合同翻譯-新譯通翻譯公司合同翻譯業(yè)務(wù)說明

             

             
                合同翻譯作為新譯通翻譯的主要業(yè)務(wù)之一,在公司的各類稿件中占有較高的比例。合同由于其自身的特殊性及嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯過程中對質(zhì)量的要求尤為嚴(yán)格,不僅要求譯員對文字的表述完全到位,而且對各類合同專用詞匯的使用也要達(dá)到法律級別的專業(yè)水平,因此它屬于公司的高級類翻譯類別,并且公司專門配備有經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類譯員從事稿件的翻譯工作。同時(shí),新譯通翻譯還安排有資深的譯審專家對稿件進(jìn)行校對和審稿,他們憑借多年積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)和自身的優(yōu)勢,能夠確保客戶合同表達(dá)的專業(yè)性和無歧義。因此,當(dāng)您需要高質(zhì)量、高效率且方便快捷的合同翻譯服務(wù)時(shí),新譯通翻譯將會(huì)是您值得托付和信賴的選擇。
                合同翻譯業(yè)務(wù)涉及的范圍較廣,它包括產(chǎn)品購銷合同、技術(shù)合同和各類協(xié)議等商務(wù)合同及合作協(xié)議的翻譯工作。新譯通翻譯擁有完善的翻譯控制流程以及出色的譯員隊(duì)伍,從而可以為客戶提供最高性價(jià)比的合同類翻譯服務(wù)。依靠我們及時(shí)準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),新譯通翻譯將使您的商業(yè)活動(dòng)變得更為輕松。
                本著“服務(wù)新譯通,滿意新譯通”的服務(wù)宗旨和“以人為本”的企業(yè)理念,新譯通翻譯已經(jīng)成功為全國各地的多家單位和公司提供了高質(zhì)量的合同翻譯服務(wù),并且先后成為了英國駐北京領(lǐng)事館和上海通用等機(jī)構(gòu)的常年合作伙伴。面對日益激烈的市場競爭,我們始終以翻譯質(zhì)量為根本,用專業(yè)的翻譯體驗(yàn)贏得客戶的長期信賴。
             

            隨著我國改革開放的進(jìn)一步深化,世貿(mào)會(huì)組織的加入,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁,經(jīng)濟(jì)合作更加密切,國際間的一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng),如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開互相制約的合同。合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因此譯文必須精確、無誤,這就需要充分理解原文的內(nèi)在含義,譯入語句構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)無懈、無漏,遣詞準(zhǔn)確、鮮明、專業(yè)詞匯嫻熟,使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準(zhǔn)。

            動(dòng)手翻譯前要讀懂原文, 這原本是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),為什么?因?yàn)檫@是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學(xué)語言那么有豐富的趣味性,看上隱了,不忍撒手,能讓你讀下去;也不象譯散文那么“短、平、快”。有速戰(zhàn)速?zèng)Q,優(yōu)美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又長、術(shù)語也多,理解上又頗費(fèi)功夫,許多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而卻步,不敢嘗試,或者草草看過,按照自己的理解應(yīng)付了事。因此,要讀懂合同原文,對提高合同的翻譯水平,如何強(qiáng)調(diào)都不過份。筆者認(rèn)為要讀懂原文需注意下面幾個(gè)問題:

            一. 理解法律文件中的專門用語

            英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:

            hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

            thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

            whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

            這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細(xì)說:

            比如:

            1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。

            舉原文說明,如:

            The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

            文中:

            ★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。

            ★Covenants 是動(dòng)詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。

            ★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

            ★ therein意為in the Works在本工程中。

            ★the Contract Price指合同總價(jià),指工程的總造價(jià)。

            ★ such…as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。

            ★ under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”。

            ★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。

            在對文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:

            業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。

            2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。
            合同行業(yè)部分翻譯客戶一覽:
            無錫振華機(jī)械有限公司 廣州醫(yī)藥有限公司
            廣州造紙集團(tuán)有限公司 北京華盾雪花塑料集團(tuán)有限責(zé)任公司
            煙臺市喜旺食品有限公司 廣州勝大紡織布料有限公司
            上海瑪盾貿(mào)易有限公司 上海金黃浦機(jī)械公司
            上海醫(yī)藥(集團(tuán))有限公司 上海基康生物技術(shù)有限公司
            山推工程機(jī)械股份有限公司 上海大眾汽車有限公司
            四川興達(dá)塑料有限公司 金蝶國際軟件集團(tuán)有限公司

             

            ■ 筆譯,口譯,同聲傳譯,聽譯配音 翻譯報(bào)價(jià)


                                                      ◆ 我公司已設(shè)機(jī)構(gòu)如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

            COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司 翻譯案例 翻譯企業(yè) 翻譯服務(wù)
            翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯  翻譯BBS 關(guān)于我們 翻譯博客 聯(lián)系我們 翻譯公司 在線翻譯論壇