新譯通公司質(zhì)量方針
以優(yōu)質(zhì)服務創(chuàng)品牌,以客戶滿意為目標,以信、達、雅、效四個要素不斷優(yōu)化作業(yè)流程,持續(xù)改進求發(fā)展。
從公司創(chuàng)建伊始我們就把保證翻譯質(zhì)量作為我們公司行為的指南。我們在多年的經(jīng)歷實踐中一直探索著保證翻譯質(zhì)量的方法。我們努力的結晶有兩個:一個是我公司的業(yè)務承接及翻譯留成(見流程);一個是我公司的翻譯過程控制程序。
在這兩個流程、程序中的精神是:
◆
解決翻譯質(zhì)量問題的關鍵是翻譯者本身的素質(zhì)和水準。為此我們除了在社會上常年尋找適合我們標準的翻譯之外,還不斷為現(xiàn)有的翻譯提供進一步的培訓。并且不斷指導其翻譯實踐使之符合公司的要求。
◆
將翻譯中可能出現(xiàn)的問題解決于開始翻譯之前。根據(jù)我們的操作流程,在開始翻譯之前必須要進行諸多的準備工作,最簡單的是必須進行詞匯表的生成、整理、反饋以保證翻譯的基本元素的準確性。在進行大的工程項目翻譯之前,還要請中外工程技術專家為翻譯進行技術及工程情況的講解。與現(xiàn)場工程人員和最終用戶進行研討以使翻譯用語符合現(xiàn)場最終用戶的需要。
新譯通公司的翻譯質(zhì)量總監(jiān):劉惠華教授。
劉惠華教授是上海市某著名大學外語系教授。曾于歐盟總部(布魯塞爾)接受國際會議同傳交傳翻譯訓練。中國駐岡比亞、坦桑尼亞使館二等秘書,嘉美(舊金山)貿(mào)易有限公司業(yè)務經(jīng)理,并長期任教于國內(nèi)知名大學;曾于各種國際會議、商務談判、學術研討會議、部長級會晤等擔任同傳、交傳及首席翻譯。對英漢筆譯、口譯工作具有深厚的功底,豐富的實踐經(jīng)驗和獨到見解。
|