一、翻譯要求
1. 遵守交稿時間
譯員必須在本要求指定的時間內完成并提交符合本要求各條款的譯稿,在日程達到一半時,如果預計無法完成譯稿,則要及時通知本公司以便采取應對措施,否則造成延誤交活由譯員負全責。
2. 不得"轉讓"
無論何種原因,在未獲得本公司同意的情況下,譯員不得將從本公司所承接的譯件轉交他人代為翻譯。一旦譯員違反了此條款,并且被公司知曉,本公司將有權對此予以懲罰。
3. 保密性規定
承接本公司譯件的譯員不得對本公給予的文件進行復制,打印、傳送或以任何方式透露、泄露,不得將翻譯成品或半成品以任何方式傳送、透露、泄露給任何第三方,更不得丟失翻譯原件。
4. 質量保證
接受我公司譯件并在此要求書上簽字的譯員應當遵守下述要求:
翻譯業務要做到信、達、雅即
信----翻譯要準確,不望文生義。
達----翻譯要充分,不丟、漏原意。
雅----翻譯要順暢,要做到譯文要符合所譯目的語言的語言習慣。
為此,在翻譯完成以后,議員要脫離原文對譯文進行理解式通讀,如果發現有邏輯不通,難以理解或不符合語言規律之處,則需對招原文找出問題所在并改正之。
二、翻譯件的處理原則:
關于翻譯流程中的詞匯的反饋:
A. 凡原文句子中出現頻率高的詞匯;
B.
凡原文句子中有譯義不清晰的詞匯或有可能涉及自己不甚了解的專業的詞匯;
C.
凡原文句子中可能與其他譯員所承接部分存在譯義統一問題的詞匯
D. 專有名詞
詞匯表的提交最遲應當在交譯稿之前3天將原文詞、該詞的參考譯義列表交到我公司,或發Email傳送到我公司郵箱(sigma@sigmachina.com)。待公司將標準譯法傳回后須按其更改后方可交稿。詞匯表必須以EXCEL文件形式傳給公司電子郵箱,基本格式如下:
序號 |
原詞頁碼(出處) |
原文詞匯 |
參考譯義 |
客戶確認(由客戶填寫) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三、編輯要求
1. 所使用軟件要求:微軟winword98 或者winword2000以及客戶文件所采用的軟件。
2. 對于有電子文本的譯件(PDF等不可編輯的文本除外),譯員要在原稿上進行翻譯、替換,不得改變原文的任何格式上的設定,包括表格、圖片、文字的大小、文字的風格(黑體《==》Arial字體;宋體《==》
Times NewRoman等)。譯員應保證原文與譯文一頁對應一頁,一段對應一段。譯文字體的加強效果要與原文字體的效果相一致,例如原文為加粗的,譯文也要加粗,原文為斜體的譯文也要斜體。
所使用軟件要求:微軟winword98 或者winword2000
3.
對于沒有電子文本的譯件,成稿頁面缺省設置:
A4, 上邊距:1.8 cm
下邊距:2.0 cm
左邊距:2.5 cm
右邊距:2.0 cm
或根據要求再予確定。
4.
正文字號要求使用小四號字,標題不得超過三號字
5.
段落分段處按原文。圖表的格式按原文以便方便查對。
四、責任的承擔
對于沒能按照上述要求進行翻譯或編輯的譯稿,新譯通翻譯公司有權要求譯員對其進行限期修改,直到達到要求為止。如果因為譯員沒有達到新譯通公司的要求,或因稿件的修改而延誤了稿子的提交而導致客戶的付款或引起索賠糾紛,則應由譯員負責。
我以認真讀過了上面的所有條款并同意和遵守上海市新譯通翻譯商務有限公司的規定和要求
|