翻譯公司 翻譯公司 翻譯

             

               
             
            Chinese translationサービス
              翻 訳
             
             
             翻訳品質
             
             
              用語管理
              機密保持
            ローカリゼーション
             
             
             
             
             業務の流れ
              価格表
             
             
             
             
             
            対応言語
             
            英語翻訳
            フランス語
            中國語翻訳
            日本語翻訳
            ロシア語翻訳
            イタリア語
            ドイツ語翻訳
            スペイン語
            オランダ語



             

             

            用語管理

            用語という観點からの翻訳品質向上を目指し

            -------環球友連用語管理システム

            *専門用語を適切に訳出し、翻訳品質を高めるために

            環球友連翻訳會社の翻訳領域、文書形式および言語は、極めて広範囲にわたっています。

            これら多種多様な分野・形式・言語に対して、正確で有用な翻訳成果物を完成させるには、それら広範な範囲のどの領域においても、システマティックに専門用語(テクニカルターム)を適切に訳出することができなければなりません。

            環球友連翻訳會社は、このような用語管理の観點で、下記の基準に基づき、効果的なプロセスを考案、有用なソフトウェアを開発し、また、それらをシステマティックに継続的に運用することによって、翻訳品質の向上を図り、また、さらに、將來、新たな付加価値としての莫大な用語データベースの構築・提供を目指しています。

            基準1.その業界・分野で定訳になった(あるいはなりつつある)用語を必ず使用する

            (1) 辭書は、一般的なものから専門分野に至るまで、すでに定評のあるものから最新のものまで幅広く活用し、さらに、その分野の専門家に確認して業界の定訳を使用する

            ・プロジェクト単位で別表の辭書類の中から常に最適の辭書を選定し、翻訳者/エディター/校正者が共通して使用する

            (2) 獨自に専門用語集を蓄積する

            (3) インターネット検索を徹底活用する

            ・長年の翻訳経験によって蓄積してきた翻訳業務に最適なインターネット検索ノウハウにより、最新の用語・用例をサーチし、適訳を定める

            基準2.翻訳文書內で統一した用語を使用する

            (1) 頻出用語・専門用語・固有名詞などを予め元原稿ファイルから抽出し、最適な訳語を事前に埋め込むことによって統一を図る

            (2) 複數の翻訳者が統一した用語を使用することができるようにTRADOS MultiTermを始めとする適切なツールを使用する

            基準3.関連するドキュメント、同シリーズのドキュメント、改訂版のドキュメント間で統一した用語を使用する

            (1) 用語を統一すべきドキュメントを特定できる仕組みを作る

            ・関連會社アンドロメテックが開発した受注管理システム SIS(サン・フレア・インフォメーション・システム)により、すべての受注情報が一元管理され、過去の関連した案件検索を正確に行うことができる

            (2) ドキュメント間で複數の翻訳者が統一した用語を使用することができるようにTRADOS MultiTermを始めとする適切なツールを使用する

            (3) 次回に備えて用語集を蓄積する

            基準4.定訳のない用語についてクライアントとの間で適切なコミュニケーションを図る

            (1) クライアントとの間で、翻訳作業中に適宜Q&Aシートのやり取りを行う

            (2) 納品時に納品成果物の1つとして用語リストを添付する

            (3) 次回に備えて用語集を蓄積する

            基準5.上記4基準を間違いなくクリアするために、人手によるのではなく、ITを駆使したプロセスやシステムを構築して実行する

            Technical | Publication | Website | Software |Subtitle |Translation Memory

            業務・技術紹介
            TraTool TRADOS
            WEBサイト制作
            SGML、XML設計
            テクニカルライティング
            ソフトウェア環境
            DTP処理
            映像・音聲

            所在地

            中國 北京
            8610-51650086
            bj@xinyitong.net
            中國 上海
            8621-61355188
            sh@xinyitong.net

             
             

            営業案內
            コンピュータ・電気関
            機械・金屬・土木関連
            品質管理・國際規格
            決算書・會社案內関連
            金融・経済翻訳
            醫學・醫療器械関連
            契約書・法令翻訳
            バイオ・高分子・ゲノム
            文化・民俗學・観光
            WEBサイト制作
            情報通信・ IT翻訳
            特許翻訳
            ビジネス翻訳
            科學技術翻訳
            半導體翻訳
            自動車翻訳
            電子媒體による出版(CD-ROM)

             

             

             

             

             

             

             

             

             

             

            COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司·各專業詞匯下載
            在線翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯  翻譯BBS 關于我們 翻譯博客 聯系我們 翻譯 在線翻譯論壇