1、定期的に各業(yè)界のプロの翻訳家との交流を行い最新の用語に対する理解、情報を得られるように留意しております。
2、専門業(yè)務翻訳の區(qū)分化にむけ翻訳業(yè)務開始時より専業(yè)化を行います。翻訳原稿を受け取った段階で翻訳部の教授、翻訳審査部が 資料の専門性に対して分析を行い、どの分野の原稿かを確定します。業(yè)界を細分化し、その領(lǐng)域を特定することによってこそ正しい翻訳が出來るのです。
3、翻訳に対する細則を設(shè)け、専門用語を統(tǒng)一し、標準形式を規(guī)定します。
4、翻訳原稿が完成した段階で、國內(nèi)外の専門家、教授らによって組織される翻訳審査部において原稿の確認を行い、翻訳を完成させます。
専門、技術(shù)用語を統(tǒng)一し、正確なものとします。
使用される?yún)g語や用語の仔細な區(qū)別、変化に合わせ翻訳原稿のスタイルを整え
ます。
各部門が協(xié)力することによって翻訳の品質(zhì)を向上させます。
テレビ、ビデオ、ラジオ、音楽、スピーチ、公演、ビジネス文書、機械・製品マニュアル、パンフレット、印刷出力用、工業(yè)技術(shù)、取扱説明書、カタログ、會社案內(nèi)、契約書、學術(shù)論文、外國人向け生活ガイド、法律、金融、自然科學、社會科學、醫(yī)療、農(nóng)林、水産、環(huán)境、その他 |