→
翻譯公司·日本翻訳會社|日本翻訳|中國翻訳|翻訳會社 |
|
■弊社御紹介
弊翻訳會社「新譯通翻訳有限公司」
ロシア語翻訳
ロシア語翻訳サービスの翻訳者
■日本語から他言語へ
原則としてその言語を母國語とするスタッフが擔當
日本の滯在経験が長い方または日本の大學・大學院を修了されたネイティブ
■他言語から日本語へ
特殊言語以外の場合、原則として日本人が擔當
特殊言語の場合、ネイティブと日本人の共同作業
いずれの場合も必ず最後の仕上げは日本人のディレクターがチェックし、最終的な校正を行う
■専門分野の知識が必要となった場合
専門分野の知識が必要な場合は原則として、専門家とバイリンガルのコラボレーション。
■翻訳者の3つの特徴
1. 文章を正確に読み取る、理解力
2. 文章を正確に訳す、言語力
3. 文章を正確に書く、専門知識・表現力
翻訳・校正擔當者について
翻訳・校正擔當者は、全て大學院修士(Master)もしくは博士(Doctor
of Philosophy, Ph.D.)の學位を有する、英語論文の形式に精通しております。
品質とスピード |
翻訳の品質は企業の発展に欠かす事の出來ない「企業発展の基本」です。
正確な翻訳を維持するために弊社では下記の要領で翻訳を行っております。當社ではこのようにTRADOSを使用することで、品質を向上させつつ効率良く作業を進め、お客様の納得のいく完璧な文章を目指します。
1、各種の原稿はどれも専門の、経験豊富な翻訳スタッフによって擔當されます。資質の伴わない翻訳スタッフが翻訳を擔當することは有りません。翻訳スタッフは業界の専門家、語學の専門家など、必ずしも翻訳の専門家であるとは限りません。このため、新スタッフは就業以前に必ず専門のトレーニングを行い、翻訳業の基礎について理解をすることが求められています。
2、システム化された翻訳工程を確立することにより、高品質、スピーディーな翻訳でお客様のご要望にお答えいたします。原稿を頂戴してから、翻訳文章をお渡しするまで全ての工程において全面的な品質管理を行う事により、より効率的でスピーディーな翻訳が可能です。
3、大量の翻訳、またはお急ぎの翻訳に対して弊社では必要に応じてグループを組織し、項目ごとの要求に対する分析、専門用語の統一、翻訳言語のニュアンス、翻訳文書のスタイルのチェックを行います。
4、全ての翻訳原稿を細かく分類し、その全てに対し文字、翻訳技術の両面から校正を行います。最初の完成原稿が出來あがってから、統一原稿に仕上げるまでまた、原稿校正から原稿確定までそれぞれの過程で細かい打ち合わせが行われています。より適切な用語を選ぶことによって的確な翻訳を目指します。
5、「4.5萬字を6時間」のスピードでお客様ご要望にお答え致します。
|
お支払い方法
私費でお支払いの場合:納品日より1週間以內に弊社銀行口座へお振込みいただく。
校費・社費でお支払いの場合:原則として納品月末締め翌月末日までに弊社銀行口座へお振込みいただく。
見積書・納品書・ご請求書など
社判、代表社印を捺印した上記書類を納品後郵送致します。ご発注の際にお申し付けください。
また請求年月日など日付についてご指定(一部空欄にするなど)のある場合は、お早めにお申し付けください。
翻訳サービスの秘密保持
Global Bridge
では、お客様からお預かりした原稿や個人情報を大切に保護し、厳密な秘密保持のもとで翻訳を進めております。
また、秘密保持契約を結んでいる擔當者のみが翻訳に取り組んでいるため、ご安心してご利用いただけます。
翻訳終了後は要求があった時には依頼された原稿を返卻、破棄もしくは消去いたします。
お客様のご希望により依頼文章・情報の秘密を保持するため、秘密保持契約を締結致しますので気軽に御相談してください。
お客様の情報を保護するため、取引先としても一切公開しません。
ロシア語通訳
400名超の會議通訳者(同時通訳・逐次通訳)を有し
全分野全言語をカバー。
◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |