|
|
■「新譯通翻訳有限公司」
は多年の実務によって、最初のメディア資料の聴訳、字幕整理と制作から、専門的なレコーディング資源と専門的なスタジオを備えるようになり、弊社は徐々にメディアローカル化の流れと管理を理解し、身に付けました。現在、東方德勤はカスタマーの要求通りに、多種類格式のメディア資料を編集、制作するサービスを提供できます。専門技術者や聲優にしても、ステレオ設備とpcソフト工具にしても、カスタマーのメディアローカル化要求を全て高質に実現できます。
[メディアサービス]
• 多言語字幕の編集/整理
• DAT、Beta SP
或いはハードディスクにおく音聲と解説文の録音と
• 視聴覚の後期制作
• 視聴覚のデジタル化
• レコーディング翻訳
• メディアセクションのローカル化
• 會社とAVプレゼンテーションビデオ
•
電話と外のpc類システムの音聲ヒント
• DVD多言語とレコーディング制作などなど
[ソフト工具]
• MACROMEDIA AUTHORWARE
• PRO TOOL
• YAMAHA O2R
• SONIC SOLUTIONS USP
• MULTIMEDIA MAKERなどなど
はe-ビジネス商務部におくプログラマーや美術設計/制作者、DTPオペレーターの技術及び翻訳部におく言語/技術翻訳のメリットを十分発揮するため、資源を整合し、プログラム管理実務と統合したローカル化グループを設立しました。ここ數年、ローカル化グループは勉強を重ね、技術を磨くことで、ローカル化プロジェクトの実戦に十分理解し、実踐で豊富なプログラム管理と実施経験を身に付けました。
[サービス內容]
• 翻訳とローカル化の仕事の流れ
•
専門用語の創立とマネージメント
•
ユーザーインターフェースとヘルプシステムのローカル
• マニュアルのローカル化
• プロジェクトとチェックテスト
• ソフトインターフェース
• ヘルプファイル
• 取り扱い説明書
• ツーバイトサポートコード
• 索引のローカル化
• グラフとDTP
• オンライン・ヘルプ
• コードのセバレート
•
ソフトアップグレードパッケージのマネージメント
• 製品のチェックテスト
[サービス內容]
• 翻訳とローカル化の仕事の流れ
•
専門用語の創立とマネージメント
•
ユーザーインターフェースとヘルプシステムのローカル
• マニュアルのローカル化
• プロジェクトとチェックテスト
• ソフトインターフェース
• ヘルプファイル
• 取り扱い説明書
• ツーバイトサポートコード
• 索引のローカル化
• グラフとDTP
• オンライン・ヘルプ
• コードのセバレート
•
ソフトアップグレードパッケージのマネージメント
• 製品のチェックテスト
[ソフト工具]
• ALCHEMY CATALYST
• MULTILIZER
• MS LOCALIZATION STUDIO
• TRADOS/SDLX
|
|
◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |
|