TRADOS 翻訳 |翻訳  

            ■弊翻訳會社「新譯通翻訳有限公司」

            1. 高品質を保証

            過去の翻訳內容や用語を簡単に利用できるので、表現に一貫性のある翻訳ができます。 
            → 品質の安定、改訂正の多い翻訳に有効

            お客様からの用語変更の要求にも迅速にかつ正確に対応することができます。
            → 用語の統一 ・ 標準化

            2. 納期の短縮

            過去の翻訳內容や用語を簡単に検索できるので、無駄な繰返し作業を省くことができます。
            → 翻訳作業の効率化

            翻訳メモリの共有、統合により分散作業ができるので時間短縮を実現できます。
            → 分散作業で短納期に対応

            3. コストダウン

            新規英文と既存の翻訳メモリを比較し、<繰り返し>の統計を出すことで、必要な翻訳量を正確に算出したり、所要時間を見積ることができます。 
            → 正確な見積り、コストダウン

            3. 特殊な文書ファイル形式にも対応

            HTML, XML, SGML, Ventura, QuarkXPress, PageMaker

            FrameMaker, Interleaf

            → あらゆる文書資産の再利用

            5. 過去の翻訳を利用

            TRADOS を使用していない過去の翻訳資産を翻訳メモリに取り込むことができます。
            → 翻訳資産の有効活用、表現 ・ 用語の統一

            ワークフロー

            TRADOS 翻訳の流れを分かりやすく図解いたしました。
            それぞれの機能をクリックすると詳細がご覧いただけます。

            機能1
            TRADOS Translator's Workbenchとは

            原文と翻訳文を一対の翻訳単位として、翻訳メモリ(TM:Translation Memory)に保存することで、過去に翻訳した內容を再利用し翻訳作業の効率を上げることができるツール。

            翻訳した英文と日本文が対になって自動的に登録されます。この英文と同じか、または似た構文があれば候補として表示されます。
            ■ 1.Workbenchで原文と訳文を比較しチェックします。
            ■ 2.MS-Word文書として訳文を保存します。

            機能2
            TRADOS MultiTermとは

            単語を対象にした翻訳支援ツールで、専門訳語やユーザー用語を登録し用語の統一を図るのに威力を発揮します。

            過去の翻訳資産の中からこの記憶させた単語を含んだすべての英文をリストすることもできます。

            ■ Translator's Workbenchで使用する辭書データを作成するツール。

            機能3
            TRADOS TM(Translation Memory)のインポート・エクスポートとは

            エクスポート
            ■ 翻訳メモリ(TM)をテキストファイルにバックアップする機能。


            エクスポート
            ■ バックアップしたテキストファイルを翻訳メモリ(TM)に取り込む機能。
            このページの先頭へ

            機能4
            TRADOS WinAlignとは

            TRADOS以外で翻訳した過去の資産を、Workbenchで再利用できるように翻訳メモリ
            (Translation Memory)
            に取り込むツール。

            既存の翻訳資産を眠らせることなく、有効利用することができます。

            ■ 説明テキスト
            このページの先頭へ


            機能5
            TRADOS WorkSpaceとは

            TRADOS では以下のファイル形式をサポートしています。

            ■ MS-Word 文書 
            ■ FrameMaker および FrameMaker+SGML 文書
            ■ Interleaf 文書
            ■ MS-PowerPoint 文書
            ■ HTML:Active Server Pages(ASP)、Active Server Pages.NET(ASP.NET)、
               Java Server Pages(JSP)などの派生型 HTML ファイルも含む
            ■ SGML
            ■ XML、XSL

            MS-Word 文書以外のファイルは WorkSpace の変換機能を使って TRADOSTag データ(TTX)に変換して翻訳作業を行います。


            ■ 説明テキスト

            弊社運営サイト

            総合サイト

            翻訳會社翻訳屋

            言語別

            英語翻訳 フランス語翻訳 ドイツ語翻訳 イタリア語翻訳    繁體中國語―香港
            ロシア語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 スウェーデン語翻訳
            デンマーク語翻訳 ハンガリー語翻訳 チェコ語翻訳 スロバキア語翻訳
            ポーランド語翻訳 オランダ語翻訳 中國語翻訳 韓國語翻訳 マレー語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 ベトナム語翻訳 タガログ語翻訳   日本語翻訳
            トルコ語翻訳 アラビア語翻訳 ヘブライ語翻訳 ペルシャ語翻訳

            分野別

            金融 経済 財務 會計 契約書    IT機器 情報機器 IT技術 情報技術     技術翻訳-電子 通信 化學 機械    醫學 醫療 醫薬 薬學 薬品化學    文化 社會 蕓術    コンピュータ・電気関連    特許・法律・技術・情報関連     論文 文獻 決算書・會社案內関連                         

            翻訳ツール

             FrameMaker翻訳  PageMaker 翻訳   QuarkXPress 翻訳  InDesign 翻訳  SGML 翻訳  TRADOS 翻訳   DTP 翻訳   PDF翻訳   Help 翻訳   Html 翻訳   Htm翻訳


                                                      ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

            COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司
            翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯  翻譯BBS 關于我們 翻譯博客 聯系我們 翻譯公司 在線翻譯論壇