上海翻譯公司 北京翻譯公司
             
             
             
             
             
             
             
             
              翻譯公司·拉丁語翻譯  

            拉丁語原本是意大利中部拉提姆地方(Latium,意大利語為Lazio)的方言,后來則因為發源于此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣泛流傳于帝國境內,并定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳于歐洲后,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教為公用語,學術上論文也大多數由拉丁語寫成。現在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些學術的詞匯或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。

            羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(Classic Latin),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(Vulgar Latin)。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些“羅曼語族”(Romance),包括中部羅曼語:法語(French)、意大利語(Italian)、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalonia);西部羅曼語:西班牙語(Spanish)、葡萄牙語(Portuguese);與東部羅曼語:羅馬尼亞語(Romanian)。十六世紀后西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱“拉丁美洲”(Latin America)。

            羅曼語和拉丁語的區別在于,羅曼語都失去了很多單詞的語法變化詞尾、特別是名詞的變格詞尾,已經完全喪失(一些代詞除外)。(名詞變格在羅馬尼亞語中仍然有所保留)。

            特色

            拉丁語是個綜合語,復雜的屈折變化體系構成了拉丁語語法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加后綴構成(外部屈折)或者變化詞干的輔音或元音(內部屈折)。對于名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”(declension),對于動詞,叫做“變位”(conjugation)。

            名詞

            一般每個名詞都有六個格的區別;更多的可以有七個,少的可能只有兩個。名詞的七個格是:

            “主格”(表示主語或表語)

            “屬格”(表示所有關系,同英語的所有格)

            “與格”(表示間接賓語或者其他間接語法意義)

            “賓格”(表示直接賓語,也叫受格或對格)

            “奪格”(與一些前置詞連用,或者獨用以表示工具、手段)

            “呼格”(用于對某人稱呼)

            “方位格”(用于一些特定的詞來表示方位)


            我們可根據您的要求提供接送稿件服務,您也可以通過網上或傳真發來您的稿件.


                                                      ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

            COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司
            翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯  翻譯BBS 關于我們 翻譯博客 聯系我們 翻譯公司 在線翻譯論壇