中英聯合聲明英中對照·新譯通翻譯公司-專業政治類翻譯  

            ■新譯通翻譯公司

            中英聯合聲明英中對照

            10 May 2004
            2004年5月10日

            The Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Wen Jiabao and the Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Rt Hon Tony Blair MP, held talks in London on 10 May 2004 during Premier Wen Jiabao's official visit to the UK.
            ? 中華人民共和國國務院總理溫家寶閣下于2004年5月10日正式訪問英國期間,與大不列顛及北愛爾蘭聯合王國首相托尼·布萊爾閣下在倫敦舉行會晤。

            Premier Wen Jiabao and Prime Minister Tony Blair today welcome the comprehensive strategic partnership between China and the UK, and pledge to work together to develop this partnership to benefit our countries and to help create a safer, more prosperous and open world.
            溫家寶總理和托尼·布萊爾首相今天對中英建立全面戰略伙伴關系表示歡迎。雙方承諾共同致力于發展這一伙伴關系,使其造福于兩國,并推動建立一個更加安全、繁榮和開放的世界。

            We share a common interest in Britain and China working together on bilateral, multilateral and global issues. We see the relationship between our two countries as among our top international priorities.
            中英在雙邊、多邊和全球問題上開展合作符合雙方利益。我們均把兩國關系視為各自對外關系的重點之一。

            China's sustained economic growth and development, and increasing role as a global economic power has enabled the partnership to grow significantly in stature in recent years. Links flourish in a huge number of areas, from environment to education, development to science and technology.
            中國經濟的持續增長和發展,及其日益上升的全球經濟大國地位,使中英伙伴關系近年取得了長足發展。雙方在環境、教育、發展、科技等眾多領域的關系蓬勃發展。

            We agree that co-operation between China and the UK has increased significantly since our last meeting in July 2003. We look forward to continuing high level dialogue at the China-EU Summits in 2004 and 2005, the latter in Beijing under the UK Presidency of the EU, and also at the summits between us that we have now agreed will take place annually.
            我們一致認為,自從我們2003年7月會晤以來,中英合作取得了重要進展。英國將于2005年擔任歐盟輪值主席國。我們期待在2004年和2005年中國━歐盟領導人年度會晤以及我們業已同意建立的兩國政府領導人年度會晤期間,繼續這種高層對話。

            Following Tony Blair's visit to China last year, we decided to establish Task Forces to facilitate this step-change in bilateral relations. These Task Forces have drawn in expertise from all parts of society and have produced new proposals in Trade and Investment, Finance, Energy, Education, Science and Technology, Environment - including Climate Change - and Sustainable Development, and Culture. We wish to thank Deputy Prime Minister John Prescott and State Councillor Tang Jiaxuan, the respective Task Force Chairmen, and the Task Force members for their work.
            布萊爾首相去年訪華后,我們決定成立雙邊關系互動小組,以促進兩國關系快速發展。該小組匯聚了社會各界的智慧,在貿易與投資、金融、能源、教育文化、科學技術、環境包括氣候變化和可持續發展等領域提出了新的建議。我們對雙方小組主席約翰·普雷斯科特副首相和唐家璇國務委員以及小組成員所做工作表示感謝。

            The breadth and depth of China-UK relations are illustrated by the Task Forces' proposals and increasing co-operation on a growing number of shared issues of international concern including environmental management and protection, energy, non-proliferation, counter-terrorism and tackling organised crime.
            雙方小組的建議,以及兩國在包括環境治理和保護、能源、防擴散、反恐、打擊有組織犯罪等一系列國際問題上日益增強的合作,體現了中英關系的廣度和深度。

            We agree to strengthen our countries' bilateral and multilateral co-operation as follows:
            我們同意加強兩國在以下雙邊和多邊領域的合作:

            1. To consolidate and strengthen the bilateral relationship:
            一、鞏固和加強雙邊關系。

            (i) We agree to increase the exchange of high-level visits. Government leaders and foreign ministers of the two countries will exchange visits annually to reinforce and extend bilateral political co-operation in fields such as strategic security and non-proliferation.
            (一)我們同意增加高層互訪。兩國政府領導人和外長將進行年度互訪,以加強并擴大雙方在戰略安全、防擴散等領域的雙邊政治合作。

            (ii) We agree to intensify co-operation in broad areas of trade and investment, which we will promote through the Joint Economic and Trade Commission, in line with the recommendations of the Task Forces which are set out in the Annex.
            (二)兩國同意根據雙邊關系互動小組的有關建議,通過經貿聯委會加強在貿易和投資領域的廣泛合作。 

            (iii) The two sides will also increase co-operation in the areas of science, technology, education, culture and environmental protection in line with the Task Forces' proposals. They signed a number of memoranda of understanding during this visit to take forward aspects of this co-operation.
            (三)雙方還將根據雙邊關系互動小組的建議,加強在科學、技術、教育、文化和環保領域的合作。在溫總理訪問期間,雙方簽署了一系列諒解備忘錄,以推動上述各領域的合作。

            (iv)We note the important role that the China-UK Forum has played in bilateral relations and invite the Forum to consider its future role, in particular in the areas of industry, financial services, science, technology and the environment, in light of the proposals made by the two Task Forces.
            (四)我們注意到“中英論壇”在雙邊關系中發揮的重要作用。建議“論壇”參照雙邊關系互動小組的建議,就今后它在工業、金融服務、科學技術和環境領域應發揮的作用進行研究。

            We had a friendly and open exchange of views on issues relating to Hong Kong. We reaffirmed our two Governments' commitments to the implementation of the Joint Declaration and agreed that it is in the interests of both sides to maintain and promote Hong Kong's prosperity and stability in accordance with the "one country, two systems" principle and the Basic Law. We agreed to continue our exchange of views on these issues.
            我們就有關香港的問題友好、坦誠地交換了意見。我們重申兩國政府共同致力于貫徹《中英關于香港問題的聯合聲明》,認為按照“一國兩制”原則和基本法維護和促進香港的繁榮與穩定符合雙方的利益。我們同意繼續就這些問題交換意見。

            The UK reaffirms its consistent position on the question of Taiwan as set out in the China/UK Joint Communiqué of 1972, in which the UK acknowledged the Chinese position that Taiwan is a province of the People's Republic of China and recognised the Government of the People's Republic of China as the sole legal government of China.
            英國重申1972年中英互換大使聯合公報中關于臺灣問題的一貫立場,即:承認中國政府關于臺灣是中國一個省的立場,承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。

            We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect. Both sides share a belief that all states should respect and protect human rights. The UK side welcomes the recent addition of respect and protection for human rights to the Chinese Constitution. The next round of the dialogue will take place in May 2004 and provides a genuine opportunity for concrete co-operation between our two countries.
            我們高度重視中英人權對話,將繼續在平等和相互尊重的基礎上開展這一交流。雙方一致認為,所有國家都應尊重和保護人權。英方歡迎中方最近將尊重和保護人權寫入憲法。下一輪中英人權對話將于2004年5月舉行,這將為兩國開展人權領域的具體合作提供良機。

            2. To consolidate and strengthen co-operation in multilateral fora on issues of mutual and international concern.
            二、鞏固和加強兩國在多邊機制內就雙方和國際關注的問題開展的合作。

            Our countries will increase co-ordination in the UN to promote reforms in the UN to meet the challenges of the 21st century and to ensure greater respect for the UN Charter and international law. The two sides are committed to expanding co-operation within the framework of UN peacekeeping. China would like to strengthen consultations with the UK, including on the Middle East and Iraq.
            兩國將加強在聯合國的協調,推動聯合國改革,使其能夠應對21世紀的挑戰,并確保《聯合國憲章》和國際法進一步得到尊重。雙方將擴大在聯合國維和框架內的合作。中國愿與英國就中東和伊拉克等問題加強磋商。

            We reiterate our determination to combat terrorism. Our governments will launch a China-UK anti-terrorism dialogue and intensify exchanges and co-operation in this area.
            我們重申打擊恐怖主義的決心。兩國政府將啟動中英反恐對話機制,加強在反恐領域的交流與合作。

            We reiterate our determination to promote non-proliferation. The UK welcomes China's commitment to non-proliferation and the actions it has taken to that end, and in particular welcomes the steps taken by China to strengthen its relationships with the non-proliferation export control regimes. China appreciates the efforts of the UK in promoting the resolution of the implementation of the NPT Safeguards Agreement in Iran within the framework of IAEA, and in persuading Libya to abandon WMD programmes. The UK also welcomes China's leading role in the Six Party Talks on the nuclear issues on the Korean peninsular. The two sides will intensify exchanges and co-operation in security, arms control, disarmament and non-proliferation areas.
            我們重申在推動防擴散問題上的決心。英國歡迎中國在防擴散問題上所做的承諾和為此采取的行動,特別歡迎中國為加強與防擴散出口控制機制的關系所采取的措施。中國贊賞英國在國際原子能機構框架內為推動伊朗執行《不擴散核武器條約》保障監督協議、以及說服利比亞放棄大規模殺傷性武器計劃所做的努力。英國歡迎中國在朝鮮半島核問題六方會談中發揮的領導作用。雙方將加強在安全、軍控、裁軍和防擴散領域的交流與合作。

             

            We reaffirmed our commitments to work together to combat illegal immigration. The two Governments signed a Memorandum of Understanding on the Facilitation of Legitimate Travel and Co-operation to Combat Illegal Immigration.
            我們重申將合作打擊非法移民。兩國政府簽署了《關于便利人員合法往來和打擊非法移民活動諒解備忘錄》。

            The two sides also endorse closer police co-operation. They agree, in accordance with international legal instruments such as the UN Convention Against Transnational Organised Crime, to enhance information exchange and law enforcement co-operation and work closely to crack down upon transnational crime.
            雙方決定密切警務合作,同意根據《聯合國打擊跨國有組織犯罪公約》等國際法律文書,加強信息交流和執法合作,共同合作打擊跨國犯罪。

            Both sides speak highly of the positive achievements of the ASEM in promoting equal partnership between Asia and Europe, and express their readiness to further strengthen co-operation in the ASEM.
            雙方高度評價亞歐會議在促進亞歐平等伙伴關系方面取得的積極成就,表示愿進一步加強在亞歐會議上的合作。

            3. China and the UK pledge to enhance co-operation on international economic problems and to promote sustainable development.
            三、中英兩國承諾增進在國際經濟問題上的合作,促進可持續發展。

            The two sides will work together for the attainment of the UN Millennium Development Goals: the elimination of poverty, hunger, disease, environmental degradation, illiteracy, discrimination against women, and delivering the commitments made at the World Summit on Sustainable Development at all levels, inter alia, through the Commission for Sustainable Development(CSD).
            雙方將共同努力實現“聯合國千年發展目標”,包括消除貧困、饑餓、疾病、環境惡化、文盲和歧視婦女。通過可持續發展委員會,在各層次實現聯合國可持續發展世界首腦會議所做的承諾。 

            Both sides are committed to international trade liberalisation and they will continue to advance the Doha Development Agenda negotiations. Both sides agree that realisation of the development objectives is of fundamental importance for the success of the round. They agree that it is in the interests of all WTO members to reach a balanced conclusion of the Doha round as soon as possible, and that they will work towards reaching a framework agreement in 2004. The UK and China agree to maintain their dialogue on this.
            雙方都致力于國際貿易自由化,將繼續推動多哈發展議程的談判。雙方一致認為,能否實現發展目標是“多哈回合”談判成功與否的關鍵。雙方同意,“多哈回合”早日結束并取得均衡結果符合世界貿易組織所有成員的利益。雙方將努力爭取談判在2004年達成框架協議。中英同意就此保持對話。

            Both sides recognise the importance of effective protection of Intellectual Property Rights and the vital role that protection of IPRs plays in fostering foreign investment and creating a positive business environment. Both sides agree to enhance mutual co-operation on protection of IPRs. China will comply with its commitments under relevant international IPR conventions or agreements it has entered and protect the interests of IPR holders according to its domestic laws.
            雙方都認識到有效保護知識產權的重要性,以及保護知識產權在促進外國投資和營造良好商業環境方面的重要作用。雙方同意在保護知識產權方面加強雙邊合作。中國將遵守加入的國際知識產權公約或協議的承諾,并根據有關國內法保護知識產權所有者的權益。

            China and the UK reiterate their support for the UN Framework Convention on Climate Change and urge parties that have not yet done so to ratify the Kyoto Protocol as soon as possible. The two sides also urge all countries to make the most efficient use of energy resources that they can, and call on all Annex 1 countries to lead the way by making concerted efforts to reduce greenhouse gas emissions so as to move towards the goals defined by the convention.
            中英重申支持《聯合國氣候變化框架公約》,敦促尚未批準《京都議定書》的各方盡早批準該議定書。雙方同時敦促所有國家最有效地利用能源,呼吁所有簽署公約附件一的國家帶頭采取一致行動,減少溫室氣體的排放,實現該公約制定的目標。

            China and the UK recognise the importance of Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development which emphasises the importance of access to information; public participation in decision-making; and access to justice in environmental matters.
            中英認識到《里約環境和發展宣言》原則十所強調的各項規定的重要性,如:信息公開、公眾參與決策和環境問題司法公正。

            The two sides also agree to share scientific and economic experience to take forward the China's and UK's efforts to achieve a low carbon economy and sustainable development, and to accelerate and develop the global market for climate friendly technologies, including through the Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership.
            雙方同意分享科學和經濟方面的經驗,以利于雙方共同努力實現低碳經濟和可持續發展,通過“可再生能源和有效利用能源伙伴關系”等,加速開發對氣候有益技術的全球市場。

            The two sides reaffirm their wish to strengthen exchanges on environmental issues including climate change, sustainable management of natural resources, and measures to address forest law enforcement(including illegal logging), conservation of water resources, improving air quality and pollution control, and to learn from each other on environment-related legislation, supervision and personnel training.
            雙方重申愿意就包括氣候變化、自然資源可持續管理、森林執法(制止非法采伐)、水資源保護、空氣質量改善和污染控制等環境問題所采取的措施加強交流,在環境立法、監督和人員培訓方面互相學習。

            Both sides will work together to help developing countries in addressing poverty and other development-related problems so as to better manage challenges posed by globalisation. The two sides place particular emphasis on peace and security, the fight against HIV/AIDS and sustainable development in Africa and give their full support to African countries in their efforts to reach the Millennium Development Goals.

            雙方將共同努力幫助發展中國家解決貧困和其他與發展有關的問題,更好地應對全球化帶來的挑戰。雙方特別強調和平與安全以及非洲防治艾滋病和實現可持續發展問題,并將盡全力支持非洲國家為實現“千年發展目標”所做的努力。

            專業翻譯口筆譯翻譯報價

                                                ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

            COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司·北京翻譯公司·上海翻譯公司
            翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯  翻譯BBS 關于我們 翻譯博客 聯系我們 翻譯公司 在線翻譯論壇