十六大報告部分詞匯·新譯通翻譯公司-專業政治類翻譯  

            ■新譯通翻譯公司

            十六大報告部分詞匯

            人民得到了更多的實惠 the people have received more tangible benefits
            大會的主題 the theme of the Congress
            不斷完社會主義市場經濟體制 keep improving the socialist market economy
            不斷推進理論創新 constantly bring forth theoretical innovation
            中央軍事委員會 the Central Military Commission
            中央紀律檢查委員會 the Central Commission for Dissipline Inspection
            中共中央委員 member of the Central Committe of the Communist Party of China
            中共中央政治局委員 member of the Political Bureau of the Central Committee of the
            Communist Party of China
            中共中央政治局常委 member of the Standing Committee of the Political Bureau of the
            Central Committee of the Communist Party of China
            ?
            中共中央候補委員 alternate member of the Central Committee of the Communist Party
            of China
            中華民族傳統美德 the traditional virtues of the Chinese nation
            中華民族的凝聚力 the cohesion of the chinese nation
            中國共產黨黨章 the Constitution of the Communist Party of China
            中國共產黨第16次代表大會 the 16th National Congress of the Communist Party of China
            反對一切形勢的恐怖主義 fight against terrorism of all forms
            反對和防止腐敗 combat and prevent corruption
            反對迷信和偽科學 oppose superstition and pseudo-science
            開拓創新 blaze new trails in apioneering spirit
            開放要有新局面 break new ground in opening up
            無記名投票 cast secret ballots
            世界多極化和經濟全球化 world multiplarization and economic globalization
            以經濟發展為中心 with economic development as the central task
            加快推進社會主義現代化 speed up socialist modernization
            加強和改善黨的領導 strengthen and improve the party's leadership
            加強思想道德建設 promote ideological and ethical and ethical progress
            發展社會主義民主 develop socialist democracy
            發展要有新思路 come up with new ideas for development
            臺灣問題不能無限期地拖延下去 the taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely
            direct links of mail,air and shipping services and trade across the
            taiwan straits
            勞動、資本、技術和管理等生產要素按項獻參與分配 labor,capital,technoloy,managerial xpertise and other produc-
            tion factors participate in the distribution of income in accordance with their contributions
            用發展的辦法解決前進中的問題 solve problems cropping up on our way forward through development
            充分調動一切積極因素 bring all positive factors into full play
            全會 plenary session,plenum
            全面建設小康社會,開創中國特色社會主義事業新局面 build a well-off society in an all-round way and create a new situ-ation in building socialism with chinese characteristics
            全面貫徹“三個代表”重要思想 fully act on the important thought of "Three Represents"
            農村稅費改革 the reform in tax and fee in rural areas
            各項工作要有新舉措 take new moves in all fields of endeavor
            團結一切可以團結的力量 unite with all forces that can be united

            ?鞏固和發展公有制經濟 consolidate and develop the public sector of the economy
            行動綱領 program of action
            堅持四項基本原則 adhere to the Four Cardinal Principles
            堅持黨的群眾路線 stick to the party's mass line
            完善社會保障制度 improve the social security system
            徹底查處,嚴懲不貸 be thoroughly investigated and dealt with without leniency
            改革分配制度 reform the distribution system
            改革要有新突破 make new breakthroughs in reform
            走中國特色的精兵之路 take the road of fewer but better troops with Chinese characteristics
            依法治國和以德治國相結合 govern the country by combining the rule of law with the rule of virtue
            物質文明和精神文明兩手抓 attach equal importance to both material and spiritual civilization
            城市居民最低生活保障制度 the svstem of subsistence allowances for urban residents
            將人民的利益作為一切工作的出發點和目標 take the people's interests as the starting point and goal of all work
            政治宣言 political declaration
            標本兼治 address both the symptoms and root causes of...
            獨立自主的和平外交政策 the independent foreign policy of peace
            黨內民主 inner-party democracy
            黨對軍隊的絕對領導 the party's absolute leadership over the army
            黨的思想、組織作風建設 build up the party ideologically,organizationally and in work style
            黨的集體智慧的結晶 the crystallization of the party's collective wisdom
            捍衛國家主權和領土完整 safeguard state sovereignty and territorial integrity
            高舉鄧小平理論偉大旗幟 hold high the great banner of deng Xiaoping Theory
            推進黨的建設新的偉大工程 promote the new great project of party building
            清正廉潔 be honest and upright
            第三步戰略部署 the third step of the strategic plan
            維護世界和平與促進共同發展 safeguard world peace and promote common development
            綜合國力 overall national strength
            鼓勵、支持和指導非公有制經濟 encourage,support and guide the non-public sector of the economy
            穩定壓倒一切的方針 stability is a principle of overriding importance

            專業翻譯口筆譯翻譯報價

                                                ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

            COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司·北京翻譯公司·上海翻譯公司
            翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯  翻譯BBS 關于我們 翻譯博客 聯系我們 翻譯公司 在線翻譯論壇