→
當(dāng)代詞匯·新譯通翻譯公司-專業(yè)日常生活類翻譯 |
|
■新譯通翻譯公司
Contemporary Words & Expressions
Controlling Stake
控制股
Market Segment
分塊市場(chǎng)
Marking Budget
營(yíng)銷預(yù)算
Specialty Shop
專營(yíng)商店
Promotion Budget
促銷預(yù)算
Networks for sales and service
銷售和服務(wù)網(wǎng)絡(luò)
Market Demand
市場(chǎng)需求
Brand Recognition
品牌認(rèn)可/認(rèn)同
Industrial Complex
工業(yè)生產(chǎn)基地/綜合體
Marketing Savvy
營(yíng)銷知識(shí)/技能
Listed Companies
上市公司
Premium Brands
優(yōu)質(zhì)品牌
Distribution Channels
銷售渠道
Access to Market
市場(chǎng)準(zhǔn)入
Mergers and Acquisitions
兼并與收購(gòu),并購(gòu)
CEPA (Closer Economic Partnership Arrangements)
內(nèi)地和香港更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系安排
QFII (Qualified Foreign Institutional Investor)
外國(guó)機(jī)構(gòu)投資者機(jī)制,
意思是指合格的外國(guó)投資者制度,是QDII制的反向制度。
QDII (Qualified Domestic Institutional Investors)
認(rèn)可本地機(jī)構(gòu)投資者機(jī)制,是允許在資本帳項(xiàng)未完全開放的情況下,內(nèi)地投資者往海外資本市場(chǎng)進(jìn)行投資。
Avian Influenza
禽流感
NPC & CPPCC
兩會(huì)
3G (Third Generation) Moblie
第三代移動(dòng)通信
Comparatively Prosperous
小康
Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk)
六方會(huì)談 (朝鮮核問(wèn)題會(huì)談)
NPL (Non-performing loans)
不良債權(quán)
Farmers, Rural Areas, Agriculture Production
三農(nóng)
Three Greens
三綠
SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥(非典型性肺炎)
Windows Longhorn
微軟即將推出的下一代操作系統(tǒng) (長(zhǎng)牛角)
Little Smart
小靈通
(中國(guó)網(wǎng)通和中國(guó)電信聯(lián)合推出的移動(dòng)通信產(chǎn)品,實(shí)行單向收費(fèi))
IPO (Initial Public Offering)
首次公開發(fā)行(是公司上市的標(biāo)志)
Sino-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
中美聯(lián)合商貿(mào)委員會(huì)
Floating RMB
浮動(dòng)元
JV (Joint Venture)
合資企業(yè)
Wi-Fi (Wireless Internet Access)
無(wú)線互聯(lián)網(wǎng)接入
Lunar Probe Project
登月計(jì)劃
Anti-dumping
反傾銷
Shenzhou V
神州5號(hào)
WEF (World Economic Forum)
世界經(jīng)濟(jì)論壇
World Economic Development Summit
世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展高峰會(huì)
Boao Forum for Asia
博鰲亞洲論壇
AMC (Asset Management Company)
資產(chǎn)管理公司
Get the Green Light
獲得批準(zhǔn)
Distressed Asset (DA)
不良資產(chǎn)
Chinese Academy of Social Sciences
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院
SMS (Short Message Service)
短信息服務(wù)
MMS (Multimedia Message Service)
多媒體信息服務(wù)(基于3G技術(shù))
Ex-CEO
前CEO
National Council Social Security Fund
國(guó)家社會(huì)保障基金
Energy Conservation
能源保護(hù)
China Household Electrical Appliances Association
中國(guó)家用電器協(xié)會(huì)
China-US Mediation Center
中美調(diào)停中心
Make One's Debut
首次登場(chǎng)
National Development and Reform Commission (NDRC)
國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)
Tax Rebate
出口退稅
Stable and Rapid Economic Growth Without Fluctuations
穩(wěn)定快速無(wú)大起大落的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)
Portal Website
門戶網(wǎng)站
Image Ambassador
形象大使
Propellant
推動(dòng)者
GMBH
股份有限公司
Tender
標(biāo)書
Future Exchange
期貨交易
TT (Technology Transfer)
技術(shù)轉(zhuǎn)讓
ISP (Internet Service PRovider)
互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商
Approval Rate
支持率
Portfolio Investment
證券投資
Worldwide Economy Uniformity
世界經(jīng)濟(jì)一體化
JIT (Just-In-Time) Manufacturing System
準(zhǔn)時(shí)制造系統(tǒng)
EMCS (Engineer, Manufacture and Customer Service)
工程,生產(chǎn)和客戶服務(wù)
Well-off Society
小康社會(huì)
Interim Constitution
臨時(shí)憲法
FDA (Food and Drug Adminstration)
美國(guó)食品藥品管理局
Sui Generis
獨(dú)特的
NIEO (New International Economic Order)
新的國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序
Tariff Barrier
關(guān)稅壁壘
MNC (Multinational Company)
跨國(guó)公司
FDI (Foreign Direct Investment)
外國(guó)直接投資
Economic Integration
經(jīng)濟(jì)一體化
Keep RMB Rate at Its Current Level
保持人民幣匯率
Exchange Rate Mechanism
匯率機(jī)制
Transitional Grace Period
過(guò)渡時(shí)期優(yōu)惠期
International Transaction
國(guó)際交易
Speculative Capital
投機(jī)資本
Current Account
經(jīng)常項(xiàng)目
On the Condition of Anonymity
匿名
Sand Storm
沙塵暴
Protectionist Measures
保護(hù)主義措施
WTO Protocol
WTO協(xié)議
Conform to WTO Spirits and Agreements
遵循WTO精神和條款
Dispute-Settling Mechanism
爭(zhēng)端解決機(jī)制
Subsidy Act
補(bǔ)貼行為
Steer the Big Ship of China's Economy
掌控中國(guó)經(jīng)濟(jì)的大船
Balanced and Relatively-Fast Economic Growth
平衡相對(duì)快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)
Deep-Seated Problems
根深蒂固的問(wèn)題
Decision-Making Mechanism
決策機(jī)制
Scrutiny From Every Corner of Society
來(lái)自社會(huì)各方面的監(jiān)督
Peaceful Reunification
和平統(tǒng)一
All-round, Coordinated and Sustainable Development
全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展
Revitalize Old Industrial Bases
振興老工業(yè)基地
Four Major Tasks: Restructure State Firms, Promote the Non-State
Sector, Optimize Industrial Mix and Absorb More Investment
四項(xiàng)任務(wù):重組國(guó)有企業(yè),促進(jìn)非公有行業(yè),優(yōu)化工業(yè)結(jié)構(gòu),吸收更多投資
International Community
國(guó)際社會(huì)
A Fair, Equitable and Non-discriminary Multilateral Trading
System
公平、公正、非歧視的多邊貿(mào)易體制
Initial Stage Success
初步勝利
Memorandum of Understanding (MOU)
諒解備忘錄
Payment in Arrear
拖欠的付款
Farmers-Turned-Construction-Workers
農(nóng)民工
Soft Landing
軟著陸
Exceed the Benchmark
突破xxx大關(guān)
Manned Spaceflight
載人航天飛行
Overall National Strength
綜合國(guó)力
Unswerving Stance
堅(jiān)定不移的立場(chǎng)
Traffic Volume
流量(點(diǎn)擊量)
WAP (Wireless Application Protocol)
無(wú)線應(yīng)用協(xié)議
Three Representatives
三個(gè)代表
PAS (Personal Access Phone System)
個(gè)人接入電話系統(tǒng)
China Consumers Association
中國(guó)消費(fèi)者協(xié)會(huì)
GM (Genetically Modified)
轉(zhuǎn)基因
HPAI (High Pathogenic AI)
高致病禽流感
Ultimatum
最后通牒
Trade Consultation
貿(mào)易磋商
RTA (Regional Trade Arrangements)
區(qū)域貿(mào)易安排
Ownership Structure
所有制結(jié)構(gòu)
China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)
IPR (Intellectual Property Rights)
知識(shí)產(chǎn)權(quán)
China Association of Enterprises
中國(guó)企業(yè)聯(lián)合會(huì)
MES (Market Economy Status)
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位
MET (Market Economy Treatment)
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)待遇
Optimal Allocation of Resources
資源最優(yōu)配置
High-level Talks
高層會(huì)談
WAPI
無(wú)線局域網(wǎng)鑒別與保密基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)
Reorganization and Transformation into Stock Company
股份制改造和重組
Tax Rebates
出口退稅
Conglomerate
企業(yè)集團(tuán)
Production VAT
生產(chǎn)型 VAT
Consumption VAT
消費(fèi)型 VAT
All disputes shall, first of all, be settled amicably by
negotiation.
一切爭(zhēng)端應(yīng)首先通過(guò)友好會(huì)談進(jìn)行解決。
The arbitration fee shall, in accordance with the Rules of
Arbitration, be borne by the losing party.
根據(jù)仲裁規(guī)則,仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。
The Seller shall not, without the Buyer's consent, discuss the
Contract or any provision thereof to any person or any third
parties.
未經(jīng)買方同意,賣方不得將合同或合同的任何規(guī)定透漏給任何人或任何第三方。
The Contractor shall, throughout the execution and completion of
the Works and the remedying of any defects therein, take all
reasonable steps to protect the environment on and off the site.
在工程施工,竣工及修補(bǔ)工程缺陷的整個(gè)過(guò)程中,承包人應(yīng)采取一切合理的措施,以保護(hù)現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)外的環(huán)境。
The Joint Venture Company shall, in the first three months of
each fiscal year, work out the statement of assets and liabilities
and losses and gains accounts of the past fiscal year, and shall,
after examined and signed by the auditor, submit the same to the
Board meeting for approval.
合資公司應(yīng)在每個(gè)會(huì)計(jì)年頭三個(gè)月編制上一個(gè)會(huì)計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計(jì)算書,經(jīng)審計(jì)師審核簽字后,提交董事會(huì)會(huì)議批準(zhǔn)通過(guò)。
If, during air transportation, the documentation (technical
information) is found lost or damaged, Party B shall, within 30 days
after receiving Party A's written Notice, supply Party A free of
charge with the documentation again.
如果技術(shù)資料在空運(yùn)中丟失、損壞,乙方應(yīng)在收到甲方書面通知后30天內(nèi),再次免費(fèi)補(bǔ)寄或重寄給甲方。
If, for any reason beyond the reasonable control of the
Consultants, it becomes necessary to replace any of the Personnel,
the Consultants shall forthwith provide as a replacement a person of
equivalent or better qualifications.
如果由于咨詢者不能正常控制的原因而有必要替換人員,咨詢者應(yīng)替換同等或更好的人員。
If, after thirty days form the commencement of such informal
consultations, the Parties fail to resolve amicably a contract
dispute, either Party thereto may require that the dispute be
submitted to arbitration for resolution.
在非正式協(xié)商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方可以要求將爭(zhēng)端提交仲裁解決。
If, under Clause 31, the Employer shall employ other Contractors
on the Site, he shall require them to have the same regard for
safety and avoidance of danger.
如果根據(jù)第31條的規(guī)定,業(yè)主在現(xiàn)場(chǎng)還雇傭其他承包人時(shí),業(yè)主應(yīng)要求這樣的承包人在安全和避免危險(xiǎn)方面負(fù)有同樣的責(zé)任。
If, in accordance with the delivery schedule as stipulated in
Chapter 4 of the Contract, the goods fail to be delivered at dates
due to the responsibility of the Seller, the Seller shall be obliged
to pay to the Buyer penalty for such delay in delivery at the
following rates.
如果由于賣方的責(zé)任未能按本合同第4章規(guī)定的交貨期交貨時(shí),賣方應(yīng)按照下列比例向買方交納因上述延誤的罰款
■ 專業(yè)翻譯口筆譯翻譯報(bào)價(jià)
◆ 我公司已設(shè)機(jī)構(gòu)如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |