當(dāng)代詞匯·新譯通翻譯公司-專業(yè)日常生活類翻譯  

            ■新譯通翻譯公司

            當(dāng)代詞匯

            Contemporary Words & Expressions

            Controlling Stake
            控制股

            Market Segment
            分塊市場(chǎng)

            Marking Budget
            營(yíng)銷預(yù)算

            Specialty Shop
            專營(yíng)商店

            Promotion Budget
            促銷預(yù)算

            Networks for sales and service
            銷售和服務(wù)網(wǎng)絡(luò)

            Market Demand
            市場(chǎng)需求

            Brand Recognition
            品牌認(rèn)可/認(rèn)同

            Industrial Complex
            工業(yè)生產(chǎn)基地/綜合體

            Marketing Savvy
            營(yíng)銷知識(shí)/技能

            Listed Companies
            上市公司

            Premium Brands
            優(yōu)質(zhì)品牌

            Distribution Channels
            銷售渠道

            Access to Market
            市場(chǎng)準(zhǔn)入

            Mergers and Acquisitions
            兼并與收購(gòu),并購(gòu)

            CEPA (Closer Economic Partnership Arrangements)
            內(nèi)地和香港更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系安排

            QFII (Qualified Foreign Institutional Investor)
            外國(guó)機(jī)構(gòu)投資者機(jī)制, 意思是指合格的外國(guó)投資者制度,是QDII制的反向制度。

            QDII (Qualified Domestic Institutional Investors)
            認(rèn)可本地機(jī)構(gòu)投資者機(jī)制,是允許在資本帳項(xiàng)未完全開放的情況下,內(nèi)地投資者往海外資本市場(chǎng)進(jìn)行投資。

            Avian Influenza
            禽流感

            NPC & CPPCC
            兩會(huì)

            3G (Third Generation) Moblie
            第三代移動(dòng)通信

            Comparatively Prosperous
            小康

            Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk)
            六方會(huì)談 (朝鮮核問(wèn)題會(huì)談)

            NPL (Non-performing loans)
            不良債權(quán)

            Farmers, Rural Areas, Agriculture Production
            三農(nóng)

            Three Greens
            三綠

            SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
            嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥(非典型性肺炎)

            Windows Longhorn
            微軟即將推出的下一代操作系統(tǒng) (長(zhǎng)牛角)

            Little Smart
            小靈通 (中國(guó)網(wǎng)通和中國(guó)電信聯(lián)合推出的移動(dòng)通信產(chǎn)品,實(shí)行單向收費(fèi))

            IPO (Initial Public Offering)
            首次公開發(fā)行(是公司上市的標(biāo)志)

            Sino-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
            中美聯(lián)合商貿(mào)委員會(huì)

            Floating RMB
            浮動(dòng)元

            JV (Joint Venture)
            合資企業(yè)

            Wi-Fi (Wireless Internet Access)
            無(wú)線互聯(lián)網(wǎng)接入

            Lunar Probe Project
            登月計(jì)劃

            Anti-dumping
            反傾銷

            Shenzhou V
            神州5號(hào)

            WEF (World Economic Forum)
            世界經(jīng)濟(jì)論壇

            World Economic Development Summit
            世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展高峰會(huì)

            Boao Forum for Asia
            博鰲亞洲論壇

            AMC (Asset Management Company)
            資產(chǎn)管理公司

            Get the Green Light
            獲得批準(zhǔn)

            Distressed Asset (DA)
            不良資產(chǎn)

            Chinese Academy of Social Sciences
            中國(guó)社會(huì)科學(xué)院

            SMS (Short Message Service)
            短信息服務(wù)

            MMS (Multimedia Message Service)
            多媒體信息服務(wù)(基于3G技術(shù))

            Ex-CEO
            前CEO

            National Council Social Security Fund
            國(guó)家社會(huì)保障基金

            Energy Conservation
            能源保護(hù)

            China Household Electrical Appliances Association
            中國(guó)家用電器協(xié)會(huì)

            China-US Mediation Center
            中美調(diào)停中心

            Make One's Debut
            首次登場(chǎng)

            National Development and Reform Commission (NDRC)
            國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)

            Tax Rebate
            出口退稅

            Stable and Rapid Economic Growth Without Fluctuations
            穩(wěn)定快速無(wú)大起大落的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)

            Portal Website
            門戶網(wǎng)站

            Image Ambassador
            形象大使

            Propellant
            推動(dòng)者

            GMBH
            股份有限公司

            Tender
            標(biāo)書

            Future Exchange
            期貨交易

            TT (Technology Transfer)
            技術(shù)轉(zhuǎn)讓

            ISP (Internet Service PRovider)
            互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商

            Approval Rate
            支持率

            Portfolio Investment
            證券投資

            Worldwide Economy Uniformity
            世界經(jīng)濟(jì)一體化

            JIT (Just-In-Time) Manufacturing System
            準(zhǔn)時(shí)制造系統(tǒng)

            EMCS (Engineer, Manufacture and Customer Service)
            工程,生產(chǎn)和客戶服務(wù)

            Well-off Society
            小康社會(huì)

            Interim Constitution
            臨時(shí)憲法

            FDA (Food and Drug Adminstration)
            美國(guó)食品藥品管理局

            Sui Generis
            獨(dú)特的

            NIEO (New International Economic Order)
            新的國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序

            Tariff Barrier
            關(guān)稅壁壘

            MNC (Multinational Company)
            跨國(guó)公司

            FDI (Foreign Direct Investment)
            外國(guó)直接投資

            Economic Integration
            經(jīng)濟(jì)一體化

            Keep RMB Rate at Its Current Level
            保持人民幣匯率

            Exchange Rate Mechanism
            匯率機(jī)制

            Transitional Grace Period
            過(guò)渡時(shí)期優(yōu)惠期

            International Transaction
            國(guó)際交易

            Speculative Capital
            投機(jī)資本

            Current Account
            經(jīng)常項(xiàng)目

            On the Condition of Anonymity
            匿名

            Sand Storm
            沙塵暴

            Protectionist Measures
            保護(hù)主義措施

            WTO Protocol
            WTO協(xié)議

            Conform to WTO Spirits and Agreements
            遵循WTO精神和條款

            Dispute-Settling Mechanism
            爭(zhēng)端解決機(jī)制

            Subsidy Act
            補(bǔ)貼行為

            Steer the Big Ship of China's Economy
            掌控中國(guó)經(jīng)濟(jì)的大船

            Balanced and Relatively-Fast Economic Growth
            平衡相對(duì)快速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)

            Deep-Seated Problems
            根深蒂固的問(wèn)題

            Decision-Making Mechanism
            決策機(jī)制

            Scrutiny From Every Corner of Society
            來(lái)自社會(huì)各方面的監(jiān)督

            Peaceful Reunification
            和平統(tǒng)一

            All-round, Coordinated and Sustainable Development
            全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展

            Revitalize Old Industrial Bases
            振興老工業(yè)基地

            Four Major Tasks: Restructure State Firms, Promote the Non-State Sector, Optimize Industrial Mix and Absorb More Investment
            四項(xiàng)任務(wù):重組國(guó)有企業(yè),促進(jìn)非公有行業(yè),優(yōu)化工業(yè)結(jié)構(gòu),吸收更多投資

            International Community
            國(guó)際社會(huì)

            A Fair, Equitable and Non-discriminary Multilateral Trading System
            公平、公正、非歧視的多邊貿(mào)易體制

            Initial Stage Success
            初步勝利

            Memorandum of Understanding (MOU)
            諒解備忘錄

            Payment in Arrear
            拖欠的付款

            Farmers-Turned-Construction-Workers
            農(nóng)民工

            Soft Landing
            軟著陸

            Exceed the Benchmark
            突破xxx大關(guān)

            Manned Spaceflight
            載人航天飛行

            Overall National Strength
            綜合國(guó)力

            Unswerving Stance
            堅(jiān)定不移的立場(chǎng)

            Traffic Volume
            流量(點(diǎn)擊量)

            WAP (Wireless Application Protocol)
            無(wú)線應(yīng)用協(xié)議

            Three Representatives
            三個(gè)代表

            PAS (Personal Access Phone System)
            個(gè)人接入電話系統(tǒng)

            China Consumers Association
            中國(guó)消費(fèi)者協(xié)會(huì)

            GM (Genetically Modified)
            轉(zhuǎn)基因

            HPAI (High Pathogenic AI)
            高致病禽流感

            Ultimatum
            最后通牒

            Trade Consultation
            貿(mào)易磋商

            RTA (Regional Trade Arrangements)
            區(qū)域貿(mào)易安排

            Ownership Structure
            所有制結(jié)構(gòu)

            China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
            中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)

            IPR (Intellectual Property Rights)
            知識(shí)產(chǎn)權(quán)

            China Association of Enterprises
            中國(guó)企業(yè)聯(lián)合會(huì)

            MES (Market Economy Status)
            市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位

            MET (Market Economy Treatment)
            市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)待遇

            Optimal Allocation of Resources
            資源最優(yōu)配置

            High-level Talks
            高層會(huì)談

            WAPI
            無(wú)線局域網(wǎng)鑒別與保密基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)

            Reorganization and Transformation into Stock Company
            股份制改造和重組

            Tax Rebates
            出口退稅

            Conglomerate
            企業(yè)集團(tuán)

            Production VAT
            生產(chǎn)型 VAT

            Consumption VAT
            消費(fèi)型 VAT 

            All disputes shall, first of all, be settled amicably by negotiation.
            一切爭(zhēng)端應(yīng)首先通過(guò)友好會(huì)談進(jìn)行解決。

            The arbitration fee shall, in accordance with the Rules of Arbitration, be borne by the losing party.
            根據(jù)仲裁規(guī)則,仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。

            The Seller shall not, without the Buyer's consent, discuss the Contract or any provision thereof to any person or any third parties.
            未經(jīng)買方同意,賣方不得將合同或合同的任何規(guī)定透漏給任何人或任何第三方。

            The Contractor shall, throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, take all reasonable steps to protect the environment on and off the site.
            在工程施工,竣工及修補(bǔ)工程缺陷的整個(gè)過(guò)程中,承包人應(yīng)采取一切合理的措施,以保護(hù)現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)外的環(huán)境。

            The Joint Venture Company shall, in the first three months of each fiscal year, work out the statement of assets and liabilities and losses and gains accounts of the past fiscal year, and shall, after examined and signed by the auditor, submit the same to the Board meeting for approval.
            合資公司應(yīng)在每個(gè)會(huì)計(jì)年頭三個(gè)月編制上一個(gè)會(huì)計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計(jì)算書,經(jīng)審計(jì)師審核簽字后,提交董事會(huì)會(huì)議批準(zhǔn)通過(guò)。

            If, during air transportation, the documentation (technical information) is found lost or damaged, Party B shall, within 30 days after receiving Party A's written Notice, supply Party A free of charge with the documentation again.
            如果技術(shù)資料在空運(yùn)中丟失、損壞,乙方應(yīng)在收到甲方書面通知后30天內(nèi),再次免費(fèi)補(bǔ)寄或重寄給甲方。

            If, for any reason beyond the reasonable control of the Consultants, it becomes necessary to replace any of the Personnel, the Consultants shall forthwith provide as a replacement a person of equivalent or better qualifications.
            如果由于咨詢者不能正常控制的原因而有必要替換人員,咨詢者應(yīng)替換同等或更好的人員。

            If, after thirty days form the commencement of such informal consultations, the Parties fail to resolve amicably a contract dispute, either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.
            在非正式協(xié)商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方可以要求將爭(zhēng)端提交仲裁解決。

            If, under Clause 31, the Employer shall employ other Contractors on the Site, he shall require them to have the same regard for safety and avoidance of danger.
            如果根據(jù)第31條的規(guī)定,業(yè)主在現(xiàn)場(chǎng)還雇傭其他承包人時(shí),業(yè)主應(yīng)要求這樣的承包人在安全和避免危險(xiǎn)方面負(fù)有同樣的責(zé)任。

            If, in accordance with the delivery schedule as stipulated in Chapter 4 of the Contract, the goods fail to be delivered at dates due to the responsibility of the Seller, the Seller shall be obliged to pay to the Buyer penalty for such delay in delivery at the following rates.
            如果由于賣方的責(zé)任未能按本合同第4章規(guī)定的交貨期交貨時(shí),賣方應(yīng)按照下列比例向買方交納因上述延誤的罰款

            專業(yè)翻譯口筆譯翻譯報(bào)價(jià)

                                                ◆ 我公司已設(shè)機(jī)構(gòu)如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

            COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號(hào) | 新譯通翻譯公司·北京翻譯公司·上海翻譯公司
            翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  翻譯BBS 關(guān)于我們 翻譯博客 聯(lián)系我們 翻譯公司 在線翻譯論壇