翻譯公司 翻譯公司 翻譯

             

            Home          Localisation         la localisation          Healthcare        Financial           Manufacturing          Contact
             
            Home
            Localisation
            Traduction dans les domains suivant
            Traduction entre chinois et les langues suivantes
            Serivce de qualité
            la localisation
            Localisation de sites webs
            Localization de logiciels
            Contact
              Industy & Solutions

             

             

             

             

             

             la localisation (traduction)

            La toile est multiculturelle et multilingue. Vendre, ou simplement se faire connaître, implique nécessairement une adaptation du site au public cible.
            Traduire ne suffit pas: certains éléments fonctionnels doivent être adapt
            é s à la culture et à la langue locales, d'où le terme de localisation.

            La localisation d'un site n'est possible que si sa conception initiale le permet, par exemple en acceptant plusieurs formats de date. On appelle globalisation l'étape qui consiste à adapter un site aux nécessités de la localisation. Une meilleure connaissance des enjeux et difficultés d'un tel projet vous évitera de mauvaises surprises et vous simplifiera la tâche.les textes intégrés à des images doivent également être traduits. Le traitement d'un fichier GIF/JPG est évidemment plus compliqué
            , plus long et plus cher que celui d'un fichier TXT. On évitera donc, par exemple, de créer des titres au format GIF/JPG. les textes dynamiques (envoyés par le serveur, en réaction aux commandes, choix ou questions de l'intervenant) doivent é galement être traduits. Le processus de globalisation doit examiner la manière dont le serveur génè
            re ces textes, le plus simple étant de maintenir une base de données des messages en plusieurs langues.
            Quels que soient les efforts de globalisation, le processus de localisation réserve toujours des surprises. Il est donc conseillé d'effectuer d'abord la localisation complète pour une première langue avant de lancer celles des autres langues en parallèle. La première langue sert ainsi de projet pilote et permet, au gré des problèmes rencontrés, de trouver des solutions applicables à toutes les autres langues, assurant pour la suite des économies de temps et d'argent. La langue pilote permet en outre de contrôler le bien-fondé du plan de localisation, tant au niveau des d
            é lais qu'à celui des coûts.

            Ce sont là des considérations d'ordre général, la réalité est faite de cas particuliers qui tous présentent leur complexité propre.

             

             

             

            L10N Industry News and Events
            La construction du site

             

             

             

             

             

             

            Technical | Publication | Website | Software |Subtitle |Translation Memory

             

            COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司·各專業詞匯下載
            在線翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯  翻譯BBS 關于我們 翻譯博客 聯系我們 翻譯 在線翻譯論壇