拉丁語翻譯
新譯通翻譯為您提供下列語種服務
拉丁語翻譯服務成功案例:
日本第一制藥(中國)有限公司
美國海陸國際律師事務所
中教育星軟件有限公司
中國建筑工程總公司 中國機械工業協會
中國化學工程總公司
中國工業高科技論壇
北京運源數碼科技有限公司
北京華遠集團 北京聯合大學信息學院
北京蒲公英軟件技術有限公司
北京市公路局
北京市經濟技術開發總公司
建達國際拍賣有限公司
中國科學技術發展基金會
北京華教實業總公司
北京漢霖文化發展中心
拉丁語簡介
拉丁語原本是意大利中部拉提姆地方(Latium,意大利語為Lazio)的方言,后來則因為發源于此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣泛流傳于帝國境內,并定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳于歐洲后,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教為公用語,學術上論文也大多數由拉丁語寫成。現在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些學術的詞匯或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。
羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為“古典拉丁語”(Classic
Latin),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為“通俗拉丁語”(Vulgar
Latin)。
而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些“羅曼語族”(Romance),包括中部羅曼語:法語(French)、意大利語(Italian)、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalonia);西部羅曼語:西班牙語(Spanish)、葡萄牙語(Portuguese);與東部羅曼語:羅馬尼亞語(Romanian)。十六世紀后西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱“拉丁美洲”(Latin
America)。拉丁語是個綜合語,復雜的屈折變化體系構成了拉丁語語法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加后綴構成(外部屈折)或者變化詞干的輔音或元音(內部屈折)。
對于名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”(declension),對于動詞,叫做“變位”(conjugation)。名詞一般每個名詞都有六個格的區別;更多的可以有七個,少的可能只有兩個。名詞的七個格是:“主格”(nominative,表示主語或表語);“屬格”(genitive,表示所有關系,同英語的所有格);“與格”(dative,表示間接賓語或者其他間接語法意義);“賓格”(accusative,表示直接賓語,也叫受格或對格);“奪格”(ablative,與一些前置詞連用,或者獨用以表示工具、手段);“呼格”(vocative,用于對某人稱呼);“方位格”(locative,用于一些特定的詞來表示方位)。
因為格變化已經表達了拉丁語的名詞動詞之間的語法關系,因此拉丁語的詞序高度自由,并不遵守主-謂-賓的格式。動詞有人稱、數、時態、語氣(直陳、虛擬、命令)和態(主動、被動)的區別。
拉丁語動詞有四種不同的變位法,另外還包括一些不規則動詞。
大部分規則的動詞以它們的不定式詞尾來區分它們的變位法:第一變位法的不定式結尾是“-āre”,第二變位法是“-ēre”,第三變位法是“-ere”,第四變位法是“-īre”。拉丁語字母如下:A
a , B b, C c, D d, E e , F f, G g, H h, I i , J j, K
k, L l,M m, N n, O o , P p, Q q, R r, S s, T t, U u
, V v, X x, Y y, Z z 。拉丁語并不使用 W
。在中世紀之前,拉丁語以 I 代替 J、V
代替 U,亦未有小寫字母。
后續服務 :免費為客戶提供對譯文的解釋,根據客戶要求,免費對譯文進行修改
給我們一個機會,我們將用行動回應您的信任。希望我們長期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專業翻譯公司在實現全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時間和促進全球經濟貿易一體化等方面發揮了巨大的作用。
公司自成立以來已經成功為全球五百強企業、跨國公司、國內公司、國家部委、政府機構、國際組織、外國駐華使館拉丁語處、出版社、商業銀行、投資銀行、律師事務所、會計師事務所、外資機構等提供了大量優質、高效的商業翻譯服務,與他們保持著穩定的業務聯系,業績突出。先進的計算機、掃描儀、光盤刻錄機、各類圖文軟件等保證了翻譯、校對、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務的質量。
|