|
|
|
專業翻譯
跨越國界地傳播一條信息、推廣一種產品,本身應具有一定的專業性及行業標準。隔行如隔山,更何況瞬息萬變的今天,新行業,新領域和隨之而產生的新的行業用語、詞匯。那么,中譯翻譯是如何對每個翻譯項目進行運作從而達到真正意義上的專業化翻譯的呢:
一、定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時了解專業最新動態,如新興語言行業詞匯等并言外充實到翻譯隊伍中去。
二、針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業化。從接到稿件開始,翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業,并對資料的專業程度進行分析。做到專業學科細
化到特定領域,從而做到真正意義上專業對口。
三、制定翻譯細則,統一專業用語,規定標準格式。
四、初稿完成后再由國內外專家教授組成的譯核部進行審核定稿。從而做到:
● 專業化術語統一、準確;
●
整體語言風格專業化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;
●
各部門之間統一協調合作,并具備最優秀品質。
技術配備
一、制作部配備有先進的計算機處理設備,多臺高性能計算機,掃描儀,打印機,光盤刻錄機,寬帶網絡接入,公司內部局域網等分保証文件傳輸的順利進行和稿件處理速度。
二、全球多語系統充分保証 20
多個語種的翻譯文件均能提供電子文檔。Windows
系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運英Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等軟件制圖排版及設計
PDF
文件的制作等,可以充分滿足客戶對稿件處理的各種要求。
三、不斷研究和探索最新的技術成果并運用到翻譯及相關的工作中去,從而提高翻譯質量和效率。各語種網頁中文本地化工作能充分保証頁面電子出版標準和較快得瀏覽速度。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version),ForeignDesk充分發揮翻譯項目的管理和分析功能從而提高工作效率和確保翻譯質量。
|
|
|
|
|